My Best Teaching Is One-on-One

一対一が僕のベスト

Of course, I team teach and do special lessons, etc.

当然、先生方と共同レッスンも、特別レッスンの指導もします。

But my best work in the classroom is after the lesson is over --
going one-on-one,
helping individual students with their assignments.

しかし、僕の一番意味あると思っている仕事は、講義が終わってから、
一対一と
個人的にその課題の勉強を応援することです。

It's kind of like with computer programs, walking the client through hands-on.
The job isn't really done until the customer is using the program.

まあ、コンピュータプログラムにすると、得意先の方に出来上がった製品を体験させるようなことと思います。
役に立たない製品はまだ製品になっていないと同様です。

Showing posts with label Japan. Show all posts
Showing posts with label Japan. Show all posts

Monday, April 29, 2024

Kakaa Denka (かかあ天下)Wikipedia Page Translated with Google's Help

Feeding the Japanese Wikipedia page on かかあ天下 (Kakaa Denka) through Google Translate produced a remarkably readable translation, if you interpolate some of the weirder translation artifacts. ("We", for some definition of "we", used to talk about "translationisms", but that bit of coinage has been usurped by some weirdness of its own, so I'll use the term "translation artifacts" here. It's probably more technically accurate anyway.)

Note that the Japanese Wikipedia page is flagged as having problems due to lack of reference material and evidence of personal research, or whatever that is in English.

Note also that this is the translation of the page as I am reading it now, and if the page itself is later edited, those edits will not be reflected here. 

(If someone else doesn't beat me to it, I guess I'll clean the translation up eventually and eventually add an English page for it myself. I wish I had more time to participate on Wikipedia.) (Cleaned-up translation below the results of Google Translate.)

Again, the Wikipedia page in question: 嬶天下 (Kakaa Denka)

Original output:


Kakaa denka refers to a family where the wife's authority, power, and dignity exceed that of her husband.  

It is said to be a specialty of Joshu, along with ``Karakkaze.''  This is because the area once known as Joshu (Gunma Prefecture) had a thriving sericulture industry, and there were many households where the wife had higher economic power than the husband. On April 24, 2015, the Agency for Cultural Affairs announced that ``Kakaa Tenka - Gunma's Silk Story'' was selected as one of the first 18 Japanese heritage sites.

overview  

Originally, it meant ``a strong wife who protects the house (from winds, etc.) while her husband is away'' or ``My mother is the best in the world (hardworking)'', but it also means ``to protect my husband from the wind.'' It is most often used to mean ``strong wife'' and is sometimes used as an antonym for ``hushu kanpaku''.

Kakaa Tenka in Joshu  

The reason Kakaa Tenka is considered a specialty of Joshu (Gunma Prefecture) is that women in Joshu were responsible for the silk industry, including sericulture, silk spinning, and weaving, and had higher economic power than men. The word is used to describe active and hard-working Joshu women, based on impressions of Joshu's harsh weather environment, such as thunder and wind, and Joshu's harsh temperament (specific examples of prefectural characteristics #prefectural characteristics). .  

Kakaa Tenka as seen in ancient tales  

In archeology, the wife of Kamitsuke no Kimi Kanojo Katana (Kamitsuke no Kimi Kanojo Katana) is mentioned in relation to Kakaa Tenka. Cornered by the Tohoku Ezo, Katana is now weak, so they give him a drink and give him encouragement, while at the same time holding a bow and making a sound on the string, they use their wit to give the opponent the illusion that a large army has arrived. I helped. Judging from the custom of tooth extraction during the Kofun period, it is thought that women could become the head of a household until the 5th century, and the strong position of women is thought to be a vestige of this.



First pass cleanup, with original Japanese for reference:


かかあ天下(嬶天下)(かかあでんか)とは、権威権力・威厳がを上回っている家庭を指す。
Kakaa denka (かかあ天下・嬶天下) is a term in para-colloquial Japanese for family structure in which the wife's authority, power, and dignity exceed that of her husband

[I'll note here that, in my understanding, it's broader than just family-specific structure, and should be legitimately considered a local social structure in which the women's authority, power, and dignity exceed that of the men.]

からっ風」と並んで、上州名物と言われる。かつて上州と呼ばれた地域(群馬県)は養蚕業が盛んであり、妻の経済力が夫より高い家庭が多かったことによる。2015年平成27年)4月24日、文化庁日本遺産の最初の18件の一つとして「かかあ天下 ―ぐんまの絹物語―」を選んだと発表した。
It is said to be a special characteristic of the Jōshū (上州) area, in association with karakkaze (からっ風 [extreme drying/freezing, downburst leeside winds from the nearby Jōetsu region mountains]). This is because the area once known as Jōshū (primarily Gunma Prefecture) had a thriving sericulture industry, and there were many households where the wife had greater economic power than the husband. On April 24, 2015 (Heisei 27), the Agency for Cultural Affairs announced that Kakaa Denka - Gunma's Silk Story was selected as one of the Eighteen Primary Cultural Properties of Japanese Heritage [English page here].

概要 Overview

本来は「夫が出かけている間の家を(からっ風などから)守る強い妻」や「うちのかかあは(働き者で)天下一」の意味であるが、「夫を尻に敷く強い妻」という意味で使われることがほとんどで、亭主関白対義語として用いられることがある。
Basically, kakaa denka indicates "a strong wife who protects the household (from the strong karakkaze downburst winds, etc.) while her husband is away", or means "the lady of our house is the best (most hardworking) in the world''. But it also generally carries the semantic of "a strong woman who takes the lead" [or, literally (but politely), "... who positions her husband behind her backside", thus, taking the brunt of the wind], and is sometimes used as an antonym for teishu kanpaku [loosely, Japanese version patriarchy, or the tradition that "the lord of our house is the emperor's representative"]

上州のかかあ天下 Kakaa Denka in Jōshū

かかあ天下が上州群馬県)の名物とされる理由として、上州の女性は養蚕製糸織物といった産業の担い手であり、男性よりも高い経済力があったことがあげられる。空っ風といった上州の厳しい気象環境や、気性の荒い上州人気質(県民性#県民性とされる具体的な例)に対する印象から、活発で働き者の上州女性を表す言葉として用いられる。
A reason given for considering kakaa denka a special characteristic of Jōshū (Gunma Prefecture) culture is that the women in Jōshū took the lead in the silk industry, from sericulture to silk spinning and weaving, and had greater economic power than the men. From impressions of the thunder and karakkaze winds typical of the harsh climate of the Jōshū area, and from the rugged disposition of the people of Jōshū (see Specific Examples of Personality Characteristics Considered Typical of the Various Prefectures -- 県民性#県民性とされる具体的な例), kakaa denka is used to describe the energetic and hard-working women of Jōshū.

古代説話に見られるかかあ天下 Kakaa Denka as seen in tradition

考古学では、上毛野君形名(かみつけのきみ かたな)の妻が、かかあ天下との関連で引きあいに出される。東北蝦夷に追い詰められ、弱腰になっている形名に対し、酒を飲ませ、叱咤激励すると共に自分達は弓を持ち、弦を鳴らすことで、相手に大軍が来たと錯覚させる機知を行い、手助けをした。古墳時代における抜歯の風習からも、女性が家長と成りえたのは、5世紀までと考えられており、女性の立場が強いのはその名残とも考えられる。
In Japanese archeology, the wife of Kamitsuke no Kimi Katana (上毛野君形名) is brought up as an example of kakaa denka. When Katana is weakened and cornered by the Tohoku Ezo armies, she gives him sake for drink and a scolding for encouragment [and gathers and arms the women]. Using their wits, they help [turn the tide] by noisily lifting their bows and strumming the bowstrings to give the enemy the illusion that a great army has arrived. Also, based on customs of tooth extraction [dental work] during the Kofun period, it is thought that women could become heads of families through the 5th century [CE], and the tradition of strong women [in the Jōshū/Gunma area] is thought to be [corroborating] evidence of this.




First clean-up pass complete.

Thursday, April 11, 2019

Green Teas vs. Black in Japan

I've been translating quite a bit of material for the tea market, in the mix of translation material that has been my means of trying to make a living lately.

In the process, I'm learning some things that reinforce my impressions about the differences between black and green teas.

I found a blog post (https://gjtea.org/the-history-of-japanese-black-tea-wakoucha/) written from the point of view of one who seems to think Japanese tea farmers should make more black teas, which blogpost contains a rather concise history of teas in Japan -- with a focus I really hadn't really seen before. It may explain why teas in Japan tend to be greener than black.

In the short version, teas in the first millennium ("Common Era") and the beginning of the second tended to be green, even in China. That was when tea was brought from China to Japan. Then Japan closed their borders for two centuries while Great Britain tried to take over the world. And Great Britain was fighting China with opium and other dirty tricks.

(Dirty tricks are dirty, even if the goal of opening China up could be viewed as somewhat noble, in case you need to be reminded about the dual consequences of European expansionism.)

So the Japanese tea market focused on, and developed an aesthetic around, green tea.

And Britain kind of helped move forward the trend in the rest of the world of focusing on the more intoxicating, more habit-forming black teas.

Japanese green tea, by the way, is generally prepared and consumed in processes that do not involve temperatures as high as with black tea, which is no small part of the reason that the beneficial chemicals in green tea tend to survive more and the toxic chemicals tend not to be produced as much.

So, I do not really recommend either black or green tea.

But I have been of the opinion that black teas tend to be worse for your health than green.

And now I have a bit more evidence of this concept.

FWIW.

Tuesday, February 20, 2018

What's So Great about Hyogo?兵庫の魅力

I used to live in Takino-chō (now part of Katō-shi), just under Mount Gobu (Gobusan=五峯山), and just down the road from Harima Central Park (Chūō Kōen=中央公園).
一昔、当時の滝野町(現在の加東市)の五峯山の麓に住んでいました。播磨中央公園の直ぐそばのところでした。

There is a small temple on Mount Gobu, called Kōmyōji (=光明寺) which I used as an example destination for an English writing assignment for a Japanese high school.
五峯山の頂上に近い位置に光明寺という小型お寺があります。このお寺を日本の高校英語の受業に、作文課題の例文として出しました。

Harima Central Park has a lot of attractions within it, but I left it out of the example so the students could choose it if they wished.
播磨中央公園は色んな遊べるところがありますが、生徒がこの公園でも選べるように、例文から外しておきました。

(The example can be found in my eikaiwa blog at http://joels-random-eikaiwa.blogspot.jp/2017/01/landmark-komyoji-in-takino.html. I couldn't find any of the pictures I took back when I lived there. I really should have gone back to get pictures, but time and money were tight. Oh, well.)
(この例文をブログに載せました。当時撮ったはずの写真が今探して出て来ません。戻って、新しい写真を撮っても良かったぐらいけどそれほどの余裕がなかったのです。)

There are remains of an old outpost castle of Amagasaki Castle, called Tomatsu Castle (=富松城), not far from where I now live.
現在の住んでいるところの近く、尼崎城の境界線に位置された富松城の跡があります。

It's not much to see, just a mound and some stone steps and bits of stone walls and wild vegetation, but it's a piece of history.
今のところはそれほど見物するようなものでもないのです。堀の跡の盛り上がった土手のようなものと、ちょっぴりの石垣と、石の階段緑の茂みぐらいで歴史の一部が見えます。

Just five minutes down the street to the east is the well-known Tomatsu Shrine (=富松神社), which I understand to be on land that used to be part of the castle complex. Both of these figure prominently in certain parts of Japanese history, and their history is connected.
東の徒歩五分ぐらい離れたところに富松神社があります。間違っていなければ、その位置は昔、富松城の敷地内でした。この二箇所はお互いの歴史に絡まって、日本の歴史に役立ったところです。

There is a historical reconstruction and museum of an early community from before the earliest written records (Yayoi period) out in the Tano area of Amagasaki, called Tano Iseki (=田能遺跡). You can find some information on this historic site on the web in English, but much more in Japanese.
尼崎市田能には、弥生時代の未だ記録に余り出て来ない日本社会の跡残りが在って、その時代の様子を再現し、資料館を設けた田能遺跡というところがあります。これはウェブで探したら情報が出ますが、英語の情報が少ないのです。

Sometime when time is not so tight, I'll take pictures and post more of the history and interesting facts in my blogs. Some information is available, especially if you speak Japanese.
まあ、日本語ができるなら、情報はある程度ありますが、いつか、余裕ができるとこういうところの写真を撮ったりして、ブログにその様子と歴史などの情報を投稿したいのです。

Places like the Akashi Kaikyo Bridge (Akashi Kaikyo ) and the Suma Aqualife Park (Suma Kaihin Suizokukan=須磨海浜水族館) beach and aquarium (with the dolphin shows) are well known and easy to find information on. For package tours, or large group excursions, they are fine. For greater appreciation, we need more information about the sights to see and things to learn at the local sites.
明石海峡大橋須磨海浜水族館のような旅行先は有名なんですし、情報がわれと簡単に出ます。パケージツアやグループ遠足などには役立ちますが、理解を深めるには、地元の学べるところや見物できるところについてもっと情報が必要です。

I've long wished I had time and money to devote to making such information available. Maybe in the future.
昔からそういう情報をもっと一般の人の手に入れるように、自分の手を貸したいと思っています。

Tuesday, March 14, 2017

"We Only Contact Applicants Who ...."

I don't like to sell myself. Somehow, I think the work I do is more important than who I am. That doesn't make sense, of course, because the work that I do is who I am, or, at least, is the expression of who I am.

What do Steve Jobs, Bill Gates, and Donald Trump have in common with Willy Loman? What does success really mean? Why should people sell success or buy it?

Anyway, teaching English in Japan is not a job for people who don't like to sell themselves. Sure, you can (contrary to my earlier understanding) get certified. But then you are stuck with a different job, one which is mostly neither teaching nor English.

(In some senses, it could be called glorified babysitting, but that's too many distractions in one rant.)

If you don't get certified, you end up having to renew your contract every year, because Japanese laws don't allow the company to keep renewing a temporary contract. After three years, they have to take you full time or tell you to move on.

That's not exactly what the law is supposed to say, but that's the effect.

My interpretation is that that law essentially attempts to protect the jobs of the people who do meet the "qualifications" and get hired as full-time, permanent employees.

And I personally think that the correct solution is to kick the illusion of security to the curb and get rid of the permanent employee status. Any company can fold, and, when it does, everyone finds out their job was just temporary.

Anyway, I spent all of last Friday working up an on-line résumé on a job search site called Gaijinpot that specializes in foreigners who want to work in Japan. This morning, I realized I had let the nicely done (if slow) interface lull me into regurgitating my work history, which is not what I wanted the companies I applied to last Friday to see. It does not tell them that I am focused on teaching.

Okay, I'm not focused on teaching. I'm focused on writing a novel, now. And having to look for work is a serious distraction.

(This is the common complaint of artists everywhere, but, again, that's too many distractions for one rant. And the distraction is not actually a bad thing unless I let it be a bad thing. Distractions actually help creativity. Even though they push the finished product further off into the future, they help refine the product.)

I need to make a copy of my résumé for backup and clean it up, refine the focus, sell my accomplishments.


(I have a focused résumé online, uhm, that is, relatively speaking, focused. For me, it's focused. :-/)

Well, I realized something else this morning, something that moved me to rant mode:

All three companies said they would only contact those applicants whose résumés passed their initial screening process.

That means I have no way of knowing that they even got my résumé. For all I know, Gaijinpot's server may have gone temporarily off-line, and that error message I got about the server timing out may really mean that my résumé was never sent.

Without some sort of confirmation that the submitted résumé actually made it to the company I intended to submit it to, I have no way of knowing they even got it. I can only wait for an event I have no reason to believe will actually happen. And I don't know how long I should wait.

This is bad information protocol. A program written this way would die on you every time you turned around.

Well, I can call and bug them about my résumé. All the counseling about job search tells you to follow up, anyway, so I really should follow up:
Me: Did you get it?

HR: We said we'd contact you if we want to interview you.

Me: Oh. Sorry. That's not what I read. I read that I should assume that you really didn't want to see my résumé at all.
Okay, so asking, "Did you get it?" is probably the wrong way to start.

But submitting the résumé on-line to a company that says they won't respond unless they want to respond is probably not the best thing to do, either.

Should have reviewed my résumé before I sent it.

And I should have sent it directly. After calling them first. I should know this, considering the number of training sessions I've been through.

(But I've never actually gotten a job doing it the way the training sessions tell you, which means that the one thing you should never do in a job search is rely on some sort of set procedure. Which means that software and job search are not a good match, after all.)

Maybe I can make sending the wrong copy an excuse to sent a decent copy instead. We'll see.

Job search sites really, really should provide, in their web UI, some sort of feedback button that the HR person can hit to send an e-mail saying, at bare minimum, "Yes, we did get the résumé, and if we don't reply within n days, you should assume you didn't pass the first screening."

A company whose HR department can't provide bare minimum information exchange protocol may not be worth applying to.

Except that that is precisely the sort of company that currently owns the market for foreign English teachers in Japan. Which is one of the reasons I want my novel to find readers -- so I can hope it will find buyers if I finish it.

If I can't hope to pay the rent with my writing, I should focus on teaching, in spite of the non-optimal stuff that I have to put up with in order to do so.

Speaking of my novel, here's the current (second) draft in progress again:

http://joel-rees-economics.blogspot.com/2017/01/soc500-00-00-toc.html

And here's the (roughly) two-thirds-complete first draft:

http://joel-rees-economics.blogspot.com/2016/04/economics-101-novel-rough-draft-index.html.

If you like it, tell your friends about it. Don't worry about whether the publishers will be scared away, if I have to, I'll self-publish. Maybe start with an electronic edition and a link to my paypal account if I can't find something better.

If the IRS hasn't found a way to throttle that, too.

But if I know people are reading it, I will find some way to properly publish it.