My Best Teaching Is One-on-One

一対一が僕のベスト

Of course, I team teach and do special lessons, etc.

当然、先生方と共同レッスンも、特別レッスンの指導もします。

But my best work in the classroom is after the lesson is over --
going one-on-one,
helping individual students with their assignments.

しかし、僕の一番意味あると思っている仕事は、講義が終わってから、
一対一と
個人的にその課題の勉強を応援することです。

It's kind of like with computer programs, walking the client through hands-on.
The job isn't really done until the customer is using the program.

まあ、コンピュータプログラムにすると、得意先の方に出来上がった製品を体験させるようなことと思います。
役に立たない製品はまだ製品になっていないと同様です。

Monday, April 29, 2024

Kakaa Denka (かかあ天下)Wikipedia Page Translated with Google's Help

Feeding the Japanese Wikipedia page on かかあ天下 (Kakaa Denka) through Google Translate produced a remarkably readable translation, if you interpolate some of the weirder translation artifacts. ("We", for some definition of "we", used to talk about "translationisms", but that bit of coinage has been usurped by some weirdness of its own, so I'll use the term "translation artifacts" here. It's probably more technically accurate anyway.)

Note that the Japanese Wikipedia page is flagged as having problems due to lack of reference material and evidence of personal research, or whatever that is in English.

Note also that this is the translation of the page as I am reading it now, and if the page itself is later edited, those edits will not be reflected here. 

(If someone else doesn't beat me to it, I guess I'll clean the translation up eventually and eventually add an English page for it myself. I wish I had more time to participate on Wikipedia.) (Cleaned-up translation below the results of Google Translate.)

Again, the Wikipedia page in question: 嬶天下 (Kakaa Denka)

Original output:


Kakaa denka refers to a family where the wife's authority, power, and dignity exceed that of her husband.  

It is said to be a specialty of Joshu, along with ``Karakkaze.''  This is because the area once known as Joshu (Gunma Prefecture) had a thriving sericulture industry, and there were many households where the wife had higher economic power than the husband. On April 24, 2015, the Agency for Cultural Affairs announced that ``Kakaa Tenka - Gunma's Silk Story'' was selected as one of the first 18 Japanese heritage sites.

overview  

Originally, it meant ``a strong wife who protects the house (from winds, etc.) while her husband is away'' or ``My mother is the best in the world (hardworking)'', but it also means ``to protect my husband from the wind.'' It is most often used to mean ``strong wife'' and is sometimes used as an antonym for ``hushu kanpaku''.

Kakaa Tenka in Joshu  

The reason Kakaa Tenka is considered a specialty of Joshu (Gunma Prefecture) is that women in Joshu were responsible for the silk industry, including sericulture, silk spinning, and weaving, and had higher economic power than men. The word is used to describe active and hard-working Joshu women, based on impressions of Joshu's harsh weather environment, such as thunder and wind, and Joshu's harsh temperament (specific examples of prefectural characteristics #prefectural characteristics). .  

Kakaa Tenka as seen in ancient tales  

In archeology, the wife of Kamitsuke no Kimi Kanojo Katana (Kamitsuke no Kimi Kanojo Katana) is mentioned in relation to Kakaa Tenka. Cornered by the Tohoku Ezo, Katana is now weak, so they give him a drink and give him encouragement, while at the same time holding a bow and making a sound on the string, they use their wit to give the opponent the illusion that a large army has arrived. I helped. Judging from the custom of tooth extraction during the Kofun period, it is thought that women could become the head of a household until the 5th century, and the strong position of women is thought to be a vestige of this.



First pass cleanup, with original Japanese for reference:


かかあ天下(嬶天下)(かかあでんか)とは、権威権力・威厳がを上回っている家庭を指す。
Kakaa denka (かかあ天下・嬶天下) is a term in para-colloquial Japanese for family structure in which the wife's authority, power, and dignity exceed that of her husband

[I'll note here that, in my understanding, it's broader than just family-specific structure, and should be legitimately considered a local social structure in which the women's authority, power, and dignity exceed that of the men.]

からっ風」と並んで、上州名物と言われる。かつて上州と呼ばれた地域(群馬県)は養蚕業が盛んであり、妻の経済力が夫より高い家庭が多かったことによる。2015年平成27年)4月24日、文化庁日本遺産の最初の18件の一つとして「かかあ天下 ―ぐんまの絹物語―」を選んだと発表した。
It is said to be a special characteristic of the Jōshū (上州) area, in association with karakkaze (からっ風 [extreme drying/freezing, downburst leeside winds from the nearby Jōetsu region mountains]). This is because the area once known as Jōshū (primarily Gunma Prefecture) had a thriving sericulture industry, and there were many households where the wife had greater economic power than the husband. On April 24, 2015 (Heisei 27), the Agency for Cultural Affairs announced that Kakaa Denka - Gunma's Silk Story was selected as one of the Eighteen Primary Cultural Properties of Japanese Heritage [English page here].

概要 Overview

本来は「夫が出かけている間の家を(からっ風などから)守る強い妻」や「うちのかかあは(働き者で)天下一」の意味であるが、「夫を尻に敷く強い妻」という意味で使われることがほとんどで、亭主関白対義語として用いられることがある。
Basically, kakaa denka indicates "a strong wife who protects the household (from the strong karakkaze downburst winds, etc.) while her husband is away", or means "the lady of our house is the best (most hardworking) in the world''. But it also generally carries the semantic of "a strong woman who takes the lead" [or, literally (but politely), "... who positions her husband behind her backside", thus, taking the brunt of the wind], and is sometimes used as an antonym for teishu kanpaku [loosely, Japanese version patriarchy, or the tradition that "the lord of our house is the emperor's representative"]

上州のかかあ天下 Kakaa Denka in Jōshū

かかあ天下が上州群馬県)の名物とされる理由として、上州の女性は養蚕製糸織物といった産業の担い手であり、男性よりも高い経済力があったことがあげられる。空っ風といった上州の厳しい気象環境や、気性の荒い上州人気質(県民性#県民性とされる具体的な例)に対する印象から、活発で働き者の上州女性を表す言葉として用いられる。
A reason given for considering kakaa denka a special characteristic of Jōshū (Gunma Prefecture) culture is that the women in Jōshū took the lead in the silk industry, from sericulture to silk spinning and weaving, and had greater economic power than the men. From impressions of the thunder and karakkaze winds typical of the harsh climate of the Jōshū area, and from the rugged disposition of the people of Jōshū (see Specific Examples of Personality Characteristics Considered Typical of the Various Prefectures -- 県民性#県民性とされる具体的な例), kakaa denka is used to describe the energetic and hard-working women of Jōshū.

古代説話に見られるかかあ天下 Kakaa Denka as seen in tradition

考古学では、上毛野君形名(かみつけのきみ かたな)の妻が、かかあ天下との関連で引きあいに出される。東北蝦夷に追い詰められ、弱腰になっている形名に対し、酒を飲ませ、叱咤激励すると共に自分達は弓を持ち、弦を鳴らすことで、相手に大軍が来たと錯覚させる機知を行い、手助けをした。古墳時代における抜歯の風習からも、女性が家長と成りえたのは、5世紀までと考えられており、女性の立場が強いのはその名残とも考えられる。
In Japanese archeology, the wife of Kamitsuke no Kimi Katana (上毛野君形名) is brought up as an example of kakaa denka. When Katana is weakened and cornered by the Tohoku Ezo armies, she gives him sake for drink and a scolding for encouragment [and gathers and arms the women]. Using their wits, they help [turn the tide] by noisily lifting their bows and strumming the bowstrings to give the enemy the illusion that a great army has arrived. Also, based on customs of tooth extraction [dental work] during the Kofun period, it is thought that women could become heads of families through the 5th century [CE], and the tradition of strong women [in the Jōshū/Gunma area] is thought to be [corroborating] evidence of this.




First clean-up pass complete.

2 comments:

  1. can you translate hushu kanpaku? there is no translation of this exact work when I google it - and the close one is a little odd. Doesn't seem like an antonym. (your sister)...

    ReplyDelete
    Replies
    1. I did a first pass human re-translation on the Google Translate output after posting this, and that is now underneath the Google output above. The Latinization of 亭主関白 should be "teishu kanpaku", and you will see that I translated that as "loosely, Japanese version patriarchy, ...".

      Delete

Courtesy is courteous.