Japanese has several words pronounced 「ゆるす」 (yurusu), and, together, they present an interesting take on the concept of forgiveness.
日本語には「ゆるす」と発音される語彙は複数あります。併せて考えれば、(英語の) forgiveness について面白く語るのです。
* The first set of semantics I offer, sometimes written with Kanji as 緩す、 means to loosen (transitive), as in loosening a pet's collar. It is of course related to 緩める (yurumeru), which is a more general word meaning to loosen.
最初に取り上げたい意味としては漢字では「緩す」とよく書かれるのです。これはペットの首輪のようなきついものを緩めるのようなことですね。「緩める」という方が一般的と思います。
* The second, which is the more generally referenced meaning, is usually written as 許す、 or sometimes as 聴す、 when using Kanji. The latter writing refers particularly to 聴く (きく - kiku)、 which means to listen carefully, as you might listen to the music in a performance, or to a defendant's testimony at trial.
その次に取り上げるのは漢字では「許す」もしくは「聴す」と書かれるのです。後者の字は特に注意深く聴くことに関連し、演奏の音楽や裁判の被告人の証言にじっくりと耳を向けることを参照するいみです。
In this set of semantics, ゆるす (許す or 聴す) means
この意味の場合の「ゆるす」(許す・聴す)の意味は次のようなものです。
- to hear, recognize, and accept a person's requests, desires, requirements, etc.,
人の願いやら希望やら要求などを聴き、認めて良しとする、 - to adjust things or allow them to be adjusted so as not to inconvenience said person,
不都合がないように物事をその人に併せるか、その人に合うようにしておく、 - to allow said person to do as he or she pleases or thinks, to give license or permission,
その人の趣味通り、思い通りやっても良いように許可を与える、 - to put a captive at liberty,
捕らえ人を開放させる、 - or to give a degree of freedom to. (This meaning can also be used in engineering and physics when talking about the degrees of freedom an element of a machine has an a particular axis.)
自由度を与える。(この意味は工学や物理学に使用される意味です。特に、ある機械の一部がその機械の中で特定の軸に対しての自由度です。)
This is the semantic referenced in the word 許可 (きょか - kyoka)、 which is permission, often formal permission. For example, when I need to deliver mail to the huge apartment blocks around the train station, I must go to the police station and get a 駐車許可書 (ちゅうしゃきょかしょ - chūsha kyokasho) -- a parking permit.
つまり、許可そのものです。正式・公式許可も暗黙の許可です。例としてあげれば、駅周辺の大きいマンションに郵便配達に行く前に、警察署に行って仮駐車許可書 (temporary parking permit) をもらっておかないと行けないのです。
The key meaning here is that permission is given or recognized in advance.
「事前の許可」が決め手の意味です。
* The third set of semantics I offer is related to relaxing one's guard, to allow oneself to be set at ease, to open up.
三目のその意味合いは気をゆるす意味、警戒感・緊張感などを緩めることです。落ち溶けることも。
* The fourth is to extend recognition, including in some senses, recognition of value.
四つ目は、受け入れる、認める意味です。場合によってはものの価値を認めるのです。
* The fifth, usually written as 赦す、 generally refers to things which have already happened. The meaning here is to allow one to be forgiven of sins, mistakes, offenses, crimes, etc., which are in the past -- to agree not to seek revenge or further recompense or punishment.
5番目の意味合いは普通は「赦す」で表すのですが、できてしまっているもの、つまり、過去の出来事に対して言うのです。これの意味は過去にある罪、過ち、侵害、犯罪などを赦すのです。つまり、赦す時点よりはもう、報復、賠償(及び返礼)、処罰(または処置)などを求めるのをやめるように承知する。
* The sixth, also usually written as 赦す、 is the resolution, removal, or dismissal of existing responsibilities and/or duties, and the forgiveness of debt.
六番目も「赦す」と書き、既存の責任や義務を解除もしくは解消することも、負債も借金も借りも取り消すことです。
Speaking broadly, we can say that
一般的にまとめると、次の通りに説明できます。
- 許す has more to do with permission and license on an on-going basis,
「許す」はこれから先(将来的に)許可や免除を与える意味ですが、 - where 赦す has more to do with forgiving things that have been done and putting them in the past.
「赦す」とは過去に在ったものを、終わっているものとし、赦して、これ以上の償いを求めないことです。
I'll note here, that English has parallels in common usage. Informal dialog often fails to distinguish between forgiving things which have happened in the past and giving permission for them to continue in the future.
ここに云っておくけど、英語の普通会話の言葉遣いにすると、似た作用があります。一般的に喋っていると過去に在ったものを赦すことと、諸らいにできるかも知れないものを許すことの区別はしないのがよくあります。
Sometimes, the distinction is not necessary. Every now and then, the ambiguity can defuse a dangerous situation.
場合によっては区別しなくてもいいです。稀にその曖昧性で緊急な危険状況を和らげることもあります。
But making a habit of allowing serious abuse in the name of forgiveness really is not forgiveness at all, even if there seems to be a similarity. There is nothing redemptive in doing so.
但し、赦しを唱えて、習慣的に虐待や不当扱いを良しとするのが、赦しに見えても全く赦しではありません。贖罪と関係ありません。
It's a false similarity. (And I suppose, having said this much, I should write further on how such permission to do evil is actually the opposite of forgiveness, but I'm out of time tonight.)
偽類似です。(ここまでこの話を進めれば、悪を行うようことを良しとするのが赦しの真反対になることを説くべきですが、今晩にしては時間がゆるしません。)
(Erm, actually, last night. Translation took until this morning, and I am really out of time, now. ええっ、実は昨晩でした。訳すのを今朝にかけておわり、今はもう、本当に時間がゆるしません。 I did get some sleep, though. と言ってもある程度の睡眠ができまして、ご心配不要。)