妻の提案、 sunset (日本語で何だった?忘れた、太陽の暮れるところ。調べたら出てくるやろう。調べたくない。ああ、)夕焼け、日没時の写真。
左上の隅、物干し台の上に微かに見える月さま。拡大すると三日月だとわかる。携帯は矢張り、星等がきれいに映らへん。
外に出て、月の左上にまた星が見える。(調べたらわかるだろう。調べたくあらへん。)美星ではなく、金星だそうです。Venus. 美星にはなっているはずではない?だって、美の女神だっただろう?愛美神?さあ。
拡大するとぶれて、丸には見えへん。
正に、皆様のブラウザーの負担にならないように、縮小して投稿しています。元の解像度でも一緒。しかたない。ぶれたからです。
明日もまた郵便配達。
[JMR202111091947 -- in English, by request --
What I (think I) said:
At my wife's suggestion, sunset. (What is that in Japanese? The sun going down. I forget. It should be easy to look up, but I don't want to. Ah, yeah,) 夕焼け (ゆうやけ yū-yake == sunset sky)、日没(にちぼつ nichi-botsu == setting sun -- A photo of the sky painted colors by the setting sun.
The moon is barely visible in the upper left corner, above the laundry rack. If you enlarge the photo, you can see that it is a crescent moon. My phone doesn't take good pictures of the stars, no surprise there.
Going outside, there's another star visible above and to the left of the moon. I'm sure I could find it if I look it up. Don't want to look it up.) Venus. Not 美星 (びせい bisei == beautiful star), 金星 (きんせい kinsei == Venus). Shouldn't it be the beautiful star? She was the goddess of beauty, wasn't she? 愛 (あい ai == love) 美 (び bi == beauty) 神 (じん jin == god) Goddess of love and beauty? Well, ...
If you enlarge it, it's blurred and does not look round.
I'm posting these in reduced resolution so they don't load your browser down too much, but it's the same in full resolution -- blurred. No help for it.
Back to delivering the mail tomorrow.
]
No comments:
Post a Comment
Courtesy is courteous.