My Best Teaching Is One-on-One

一対一が僕のベスト

Of course, I team teach and do special lessons, etc.

当然、先生方と共同レッスンも、特別レッスンの指導もします。

But my best work in the classroom is after the lesson is over --
going one-on-one,
helping individual students with their assignments.

しかし、僕の一番意味あると思っている仕事は、講義が終わってから、
一対一と
個人的にその課題の勉強を応援することです。

It's kind of like with computer programs, walking the client through hands-on.
The job isn't really done until the customer is using the program.

まあ、コンピュータプログラムにすると、得意先の方に出来上がった製品を体験させるようなことと思います。
役に立たない製品はまだ製品になっていないと同様です。

Wednesday, July 6, 2011

this and next

I was talking with one of the teachers I work with about this Friday vs. next Friday and why it may be best to just avoid the word next in general, when teaching English as a foreign language.

And I realized what the semantics issue is.

When you're in between bus stops, it's a little bit hard to talk about a this stop. Maybe you think, going forward in time is closer than going backwards, but most likely that's just thinking too hard. And if you hear someone trying to argue that the next stop is the one after this one coming up, well, maybe you figure someone prefers arguing to communication.

Now it is true that there is always a this Friday, even when it is today or tomorrow. But the ambiguities are there.

Next has at least two, slightly different meanings, and a conversation could get lost in the gap.

No comments: